YUVA

Zeynep, küçük bir gecekondu da kurulu olan yuvasını ayakta tutmaya çalışır. Fakat yüzyıllardır süregelen ilişkiler yumağı onu ve yuvasını aynı döngünün içersine hapseder.
Oysa ezberi bozmak hareketi gerektirir, konuşmayı, cesareti, gerçeklerle yüzleşmeyi ve yolun yarısından dönebilmeyi, başka yollara sapabilmeyi…
Kırılan kalplerin tedavisi yapılan hatalarla, öğretilmiş olanla mümkün müdür? Zaman’a sadık kalmak, beklemek, bu bir ilaç olabilir mi?
Bir yandan büyük toplumsal olaylar ceyran ederken, diğer yandan da bireysel, kişisel hayatların evrimleşmesini, küçük bir ailenin penceresindeki tülü hafifçe aralayarak öğrenmeye çalışıyoruz.

Zeynep tries to keep up her home situated in a shanty. But secular hanks relations imprison her and her home in the same vicious circle.
However breaking the routine is required to move to talk the courage to face with the facts to return on the halfway to turn another ways…
Is it possible to cure the broken hearts by mistakes which are done and thought? Being faithful to the time, waiting can be cure?
We try to learn that on the one hand major social events happen, on the other hand the evolution of the individual, personal lives by opening out the tulle at the window of a small family.

Zeynep essaie de tenir debout son nid qui est situé dans la zone. Mais le nœud des relations enferme Zeynep et son nid dans le même tourbillon.
Au contraire, il faut une action pour le changement, il faut parler, être courageux, faire face aux réalités et pouvoir revenir de mi-chemin pour changer de direction…
Est-il possible de réparer les cœurs brisés avec des fautes ou bien avec ce qui est enseigné? Rester fidèle au temps, attendre serait-il une solution?
Pendant que certains évènements sociaux sont en train de se produire, nous essaierons d’observer l’évolution des vies individuelles en entrebâillant légèrement le tulle de la fenêtre d’une famille modeste.

Araç çubuğuna atla
Bitnami